2 Corinthians 7:7

ABP_GRK(i)
  7 G3756 ου G3440 μόνον G1161 δε G1722 εν G3588 τη G3952 παρουσία αυτού G1473   G235 αλλά G2532 και G1722 εν G3588 τη G3874 παρακλήσει G3739 η G3870 παρεκλήθη G1909 εφ΄ G1473 υμίν G312 αναγγέλλων G1473 ημίν G3588 την G1473 υμών G1972 επιπόθησιν G3588 τον G1473 υμών G3602 οδυρμόν G3588 τον G1473 υμών G2205 ζήλον G5228 υπέρ G1473 εμού G5620 ώστε G1473 με G3123 μάλλον G5463 χαρήναι
Stephanus(i) 7 ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι
LXX_WH(i)
    7 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3952 N-DSF παρουσια G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3739 R-DSF η G3870 [G5681] V-API-3S παρεκληθη G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν G312 [G5723] V-PAP-NSM αναγγελλων G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G5216 P-2GP υμων G1972 N-ASF επιποθησιν G3588 T-ASM τον G5216 P-2GP υμων G3602 N-ASM οδυρμον G3588 T-ASM τον G5216 P-2GP υμων G2205 N-ASM ζηλον G5228 PREP υπερ G1700 P-1GS εμου G5620 CONJ ωστε G3165 P-1AS με G3123 ADV μαλλον G5463 [G5646] V-2AON χαρηναι
Tischendorf(i)
  7 G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3952 N-DSF παρουσίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3874 N-DSF παρακλήσει G3739 R-DSF G3870 V-API-3S παρεκλήθη G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2DP ὑμῖν, G312 V-PAP-NSM ἀναγγέλλων G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASF τὴν G5210 P-2GP ὑμῶν G1972 N-ASF ἐπιπόθησιν, G3588 T-ASM τὸν G5210 P-2GP ὑμῶν G3602 N-ASM ὀδυρμόν, G3588 T-ASM τὸν G5210 P-2GP ὑμῶν G2205 N-ASM ζῆλον G5228 PREP ὑπὲρ G1473 P-1GS ἐμοῦ, G5620 CONJ ὥστε G1473 P-1AS με G3123 ADV μᾶλλον G5463 V-2AON χαρῆναι.
Tregelles(i) 7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
TR(i)
  7 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3952 N-DSF παρουσια G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει G3739 R-DSF η G3870 (G5681) V-API-3S παρεκληθη G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν G312 (G5723) V-PAP-NSM αναγγελλων G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASF την G5216 P-2GP υμων G1972 N-ASF επιποθησιν G3588 T-ASM τον G5216 P-2GP υμων G3602 N-ASM οδυρμον G3588 T-ASM τον G5216 P-2GP υμων G2205 N-ASM ζηλον G5228 PREP υπερ G1700 P-1GS εμου G5620 CONJ ωστε G3165 P-1AS με G3123 ADV μαλλον G5463 (G5646) V-2AON χαρηναι
Nestle(i) 7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
RP(i)
   7 G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSFτηG3952N-DSFπαρουσιαG846P-GSMαυτουG235CONJαλλαG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3874N-DSFπαρακλησειG3739R-DSFηG3870 [G5681]V-API-3SπαρεκληθηG1909PREPεφG4771P-2DPυμινG312 [G5723]V-PAP-NSMαναγγελλωνG1473P-1DPημινG3588T-ASFτηνG4771P-2GPυμωνG1972N-ASFεπιποθησινG3588T-ASMτονG4771P-2GPυμωνG3602N-ASMοδυρμονG3588T-ASMτονG4771P-2GPυμωνG2205N-ASMζηλονG5228PREPυπερG1473P-1GSεμουG5620CONJωστεG1473P-1ASμεG3123ADVμαλλονG5463 [G5646]V-2AONχαρηναι
SBLGNT(i) 7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
f35(i) 7 ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι
IGNT(i)
  7 G3756 ου   G3440 μονον   G1161 δε And Not Only G1722 εν   G3588 τη By G3952 παρουσια   G846 αυτου His Coming, G235 αλλα But G2532 και Also G1722 εν By G3588 τη The G3874 παρακλησει Encouragement G3739 η With Which G3870 (G5681) παρεκληθη He Was Encouraged G1909 εφ As To G5213 υμιν You; G312 (G5723) αναγγελλων Relating G2254 ημιν To Us G3588 την   G5216 υμων   G1972 επιποθησιν Your Longing, G3588 τον   G5216 υμων   G3602 οδυρμον Your Mourning, G3588 τον   G5216 υμων   G2205 ζηλον Your Zeal G5228 υπερ For G1700 εμου Me; G5620 ωστε   G3165 με So As For Me G3123 μαλλον The More G5463 (G5646) χαρηναι To Be Rejoiced.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G3952 N-DSF παρουσια Presence G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G3874 N-DSF παρακλησει Encouragement G3739 R-DSF η With Which G3870 V-API-3S παρεκληθη He Was Encouraged G1909 PREP εφ By G5213 P-2DP υμιν You G312 V-PAP-NSM αναγγελλων Reporting G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-ASF την Tha G1972 N-ASF επιποθησιν Earnest Desire G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-ASM τον Tho G3602 N-ASM οδυρμον Mourning G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-ASM τον Tho G2205 N-ASM ζηλον Zeal G5216 P-2GP υμων Of You G5228 PREP υπερ For G1700 P-1GS εμου Me G5620 CONJ ωστε So That G5463 V-2AON χαρηναι To Rejoice G3165 P-1AS με Me G3123 ADV μαλλον More
Vulgate(i) 7 non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderem
Clementine_Vulgate(i) 7 Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.
Wycliffe(i) 7 And not oneli in the comyng of him, but also in the coumfort bi which he was coumfortid in you, tellinge to vs youre desire, youre weping, youre loue for me, so that Y ioiede more.
Tyndale(i) 7 And not with his commynge only: but also with the consolacion wherwith he was comforted of you. For he tolde vs youre desyre youre mornynge youre fervent mynde to me warde: so that I now reioyce the more.
Coverdale(i) 7 Not onely by his commynge, but also by the cosolacion wherwith he was coforted of you, whan he tolde vs yor desyre, youre wepynge, yor feruet mynde for me, so yt I now reioyse ye more.
MSTC(i) 7 And not with his coming only: but also with the consolation wherewith he was comforted of you. For he told us your desire, your mourning, your fervent mind to me ward: So that I now rejoice the more.
Matthew(i) 7 And not with hys commynge onelye: but also wyth the consolacyon wherewith he was comforted of you. For he tolde vs youre desyre, youre mournyng, youre feruent mynde to me warde, so that I now reioyce the more.
Great(i) 7 And not by his commynge onely: but also by the consolacyon which we receaued of you: when he tolde vs youre desyre, youre feruent mynde for me: so that I reioyced the more.
Geneva(i) 7 And not by his comming onely, but also by the consolation wherewith he was comforted of you, when he tolde vs your great desire, your mourning, your feruent minde to me warde, so that I reioyced much more.
Bishops(i) 7 And not by his comming only, but also by the consolatio whiche we receaued of you, when he tolde vs your desire, your wepyng, your feruent mynde towarde me, so that I reioyced the more
DouayRheims(i) 7 And not by his coming only, but also by the consolation wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me: so that I rejoiced the more.
KJV(i) 7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
KJV_Cambridge(i) 7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
Mace(i) 7 but by the consolation I received from you by him, when he acquainted me with your earnest desire to see me, with your concern, and your zeal for me; which greatly increas'd my joy.
Whiston(i) 7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
Wesley(i) 7 And not only by his coming, but also by the comfort wherewith he was comforted over you, when he told us your earnest desire, your grief, your zeal for me, so that I rejoiced the more.
Worsley(i) 7 and not only by his coming, but especially by the consolation wherewith he was comforted on your account, acquainting us with your earnest desire towards us, your grief, and your zeal for me; so that I rejoiced greatly.
Haweis(i) 7 and not by his coming only, but also by the consolation wherewith he had been comforted among you, declaring to us your fervent desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more.
Thomson(i) 7 not barely however by his coming, but by the consolation with which he was comforted on your account, when he informed us of your longing desire, your bitter sorrow, your zeal for me; so that I was the more rejoiced;
Webster(i) 7 And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind towards me; so that I rejoiced the more.
Living_Oracles(i) 7 (not, indeed, by his coming only; but more especially by the consolation with which he was comforted by you) -when he told us your earnest desire, your lamentation, your zeal for me; so that I rejoiced the more.
Etheridge(i) 7 and not only by his coming, but also by his refreshment wherewith he had been refreshed among you. For he told us of your love toward us, and of your lamentation and your zeal on our behalf. And when I heard, my joy was great.
Murdock(i) 7 And not merely by his arrival, but also by the refreshing with which he was refreshed by you. For he told us of your love towards us, and of your grief, and of your zeal in our behalf: and when I heard it, my joy was great.
Sawyer(i) 7 and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted on your account, telling us of your great desire, your deep sorrow, your zeal for me, so that I rather rejoiced.
Diaglott(i) 7 not only and by the presence of him, but also in the comfort with which he was comforted over you, announcing to us the of you earnest desire, the of you lamentation, the of you zeal on behalf of me; so that me more to have rejoiced.
ABU(i) 7 and not by his coming only, but also by the consolation with which he was consoled in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced the more.
Anderson(i) 7 and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted in you when he told us of your strong affection, your grief, your zeal for me; so that I rejoiced the more.
Noyes(i) 7 and not by his coming only, but by the comfort with which he was comforted in regard to you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your zeal in my behalf; so that I rejoiced the more.
YLT(i) 7 and not only in his presence, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that the more I did rejoice,
JuliaSmith(i) 7 And not only in his arrival, but also in the comfort which he was comforted in you, announcing to us your anxious desire, your lamentations, your zeal for me; so that I rejoiced the more.
Darby(i) 7 and not by his coming only, but also through the encouragement with which he was encouraged as to you; relating to us your ardent desire, your mourning, your zeal for me; so that I the more rejoiced.
ERV(i) 7 and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
ASV(i) 7 and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced yet more.
Rotherham(i) 7 Not, however, by his presence alone, but also by the encouragement wherewith he had been encouraged over you: recounting unto us your earnest desire, your lamentation, your zeal in my behalf. So that I the more rejoiced.
Twentieth_Century(i) 7 And it is not only by his arrival that we are encouraged, but also by the encouragement which he received from you; for he tells us of your strong affection, your penitence, and your zeal on my behalf--so that I am happier still.
Godbey(i) 7 and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted by you, proclaiming unto us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced the more.
WNT(i) 7 but also by the fact that he had felt comforted on your account, and by the report which he brought of your eager affection, of your grief, and of your jealousy on my behalf, so that I rejoiced more than ever.
Worrell(i) 7 and not by his coming only, but also by the consolation with which he was consoled over you; rehearsing to us your earnest desire, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced the more:
Moffatt(i) 7 Yes, and by more than his arrival, by the comfort which you had been to him; for he gave me such a report of how you longed for me, how sorry you were, and how eagerly you took my part, that it added to my delight.
Goodspeed(i) 7 and not only by his coming, but by the comfort you had given him, for he told me how you longed to see me, how sorry you were, and how you took my part, which made me happier still.
Riverside(i) 7 and not by his coming only, but also by the encouragement by which he was encouraged about you. He told us of your longing for me, your lamentation, your zeal in my behalf, so that I rejoice the more.
MNT(i) 7 and not alone by his coming, but also by the comfort you had been to him. For he told me of your eager longing, of your penitence, and of your zeal on my behalf, so that I was happier still.
Lamsa(i) 7 And not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, for he brought us the good news concerning your love towards us, your mourning and your zeal on our behalf; and when I heard it, I rejoiced exceedingly.
CLV(i) 7 yet not only by his presence, but by the consolation also with which he was consoled over you, informing us of your longing, your anguish, your zeal for my sake; so that I rather rejoice that,
Williams(i) 7 and not only by his coming but by the comfort he had gotten from you, because he kept on telling me how you were longing to see me, how sorry you were, and how loyal you were to me, so that I was gladder still.
BBE(i) 7 And not by his coming only, but by the comfort which he had in you, while he gave us word of your desire, your sorrow, your care for me; so that I was still more glad.
MKJV(i) 7 And not only by his coming, but by the comfort with which he was comforted over you, telling us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced the more.
LITV(i) 7 And not only by his presence, but also by the comfort with which he was comforted over you, telling us your longing, your mourning, your zeal for me, so as for me to rejoice more.
ECB(i) 7 and not only in his appearing; but in the consolation wherewith he was consoled in you - when he evangelized us of your yearning, your grieving, your zeal toward me; so that I cheered the more.
AUV(i) 7 [We were comforted] not only by his presence, but also [by learning] that you comforted him. He [also] told us of your longing and grieving and concern for me, so that made me all the happier.
ACV(i) 7 And not only by his presence, but also by the encouragement with which he was encouraged by you, reporting to us your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more.
Common(i) 7 and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted in you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more.
WEB(i) 7 and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced still more.
NHEB(i) 7 and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me; so that I rejoiced still more.
AKJV(i) 7 And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
KJC(i) 7 And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
KJ2000(i) 7 And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
UKJV(i) 7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earn desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
RKJNT(i) 7 And not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced still more.
TKJU(i) 7 and not only by his coming, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your fervent mind towards me; so that I rejoiced even more.
RYLT(i) 7 and not only in his presence, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that the more I did rejoice,
EJ2000(i) 7 and not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you when he told us your earnest desire, your mourning, your zeal for me so that I rejoiced the more.
CAB(i) 7 and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted over you, as he reported to us your earnest longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.
WPNT(i) 7 and not only by his coming, but also by how much he was encouraged over you as he reported to us your longing, your mourning, your zeal in my stead, so that I rejoiced even more.
JMNT(i) 7 yet, not only in his presence, but further, also within the relief, comfort and encouragement (the influence of a paraclete) in which he was paracleted (comforted and encouraged) upon you folks [i.e., over your situation], repeatedly reporting back to us your longing (strong and anxious love with fond regret), your grievous expression of anguish and remorse, your fiery zeal over me – with result that it caused me rather to rejoice –
NSB(i) 7 This is not by his coming only, but also by the comfort he brought from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me so that I rejoiced yet more.
ISV(i) 7 and not only by his arrival but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing for me, your sorrow, and your eagerness to take my side, and this made me even happier.
LEB(i) 7 and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted among you, because he* reported to us your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.
BGB(i) 7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
BIB(i) 7 οὐ (not) μόνον (only) δὲ (now) ἐν (by) τῇ (the) παρουσίᾳ (coming) αὐτοῦ (of him), ἀλλὰ (but) καὶ (also) ἐν (by) τῇ (the) παρακλήσει (comfort) ᾗ (with which) παρεκλήθη (he was comforted) ἐφ’ (as to) ὑμῖν (you); ἀναγγέλλων (relating) ἡμῖν (to us) τὴν (-) ὑμῶν (your) ἐπιπόθησιν (earnest desire), τὸν (-) ὑμῶν (your) ὀδυρμόν (mourning), τὸν (-) ὑμῶν (your) ζῆλον (zeal) ὑπὲρ (for) ἐμοῦ (me), ὥστε (so as) με (for me) μᾶλλον (the more) χαρῆναι (to rejoice).
BLB(i) 7 and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted as to you, relating to us your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so as for me to rejoice the more.
BSB(i) 7 and not only by his arrival, but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced all the more.
MSB(i) 7 and not only by his arrival, but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced all the more.
MLV(i) 7 and not only at his presence, but also at the encouragement to which he was encouraged in you, while reporting to us your longing, your anguish, your zeal on my behalf; so-that I rejoiced even more.
VIN(i) 7 and not only by his arrival, but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced all the more.
Luther1545(i) 7 Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, damit er getröstet war an euch, und verkündigte uns euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freuete.
Luther1912(i) 7 nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er getröstet war an euch, da er uns verkündigte euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freute.
ELB1871(i) 7 Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er eurethalben getröstet wurde, als er uns kundtat eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren Eifer für mich, so daß ich mich um so mehr freute.
ELB1905(i) 7 Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, womit er eurethalben getröstet wurde, als er uns kundtat eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren Eifer für mich, so daß ich mich um so mehr freute.
DSV(i) 7 En niet alleen door zijn komst, maar ook door de vertroosting, met welke hij over u vertroost is geweest, als hij ons verhaalde uw verlangen, uw kermen, uw ijver voor mij; alzo dat ik te meer verblijd ben geweest.
DarbyFR(i) 7 et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli à votre sujet, en nous racontant votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi, de sorte que je me suis d'autant plus réjoui.
Martin(i) 7 Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous; car il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi; de sorte que je m'en suis extrêmement réjoui.
Segond(i) 7 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande.
SE(i) 7 y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fue consolado acerca de vosotros, haciéndonos saber vuestro deseo (grande), vuestro lloro, vuestro celo por mí, para que así me gozase más.
ReinaValera(i) 7 Y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fué consolado acerca de vosotros, haciéndonos saber vuestro deseo grande, vuestro lloro, vuestro celo por mí, para que así me gozase más.
JBS(i) 7 y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fue consolado acerca de vosotros, haciéndonos saber vuestro deseo (grande), vuestro lloro, vuestro celo por mí, para que así me gozara más.
Albanian(i) 7 dhe jo vetëm me ardhjen e tij, por edhe me ngushëllimin që ai pati prej jush; ai na tregoi dëshirën tuaj të madhe, lotët tuaja, zellin tuaj për mua, kaq sa u gëzova më tepër,
RST(i) 7 и не только прибытием его, но и утешением, которым онутешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашемплаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.
Peshitta(i) 7 ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܐܬܝܬܗ ܐܠܐ ܐܦ ܒܢܝܚܗ ܗܘ ܕܐܬܢܝܚ ܒܟܘܢ ܤܒܪܢ ܓܝܪ ܥܠ ܚܘܒܟܘܢ ܕܠܘܬܢ ܘܥܠ ܐܒܠܟܘܢ ܘܛܢܢܟܘܢ ܕܥܠ ܐܦܝܢ ܘܟܕ ܫܡܥܬ ܚܕܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܗܘܬ ܠܝ ܀
Arabic(i) 7 وليس بمجيئه فقط بل ايضا بالتعزية التي تعزى بها بسببكم وهو يخبرنا بشوقكم ونوحكم وغيرتكم لاجلي حتى اني فرحت اكثر.
Amharic(i) 7 በመምጣቱም ብቻ አይደለም ነገር ግን ናፍቆታችሁንና ልቅሶአችሁን ስለ እኔም ቅንዓታችሁን ሲናገረን በእናንተ ላይ በተጽናናበት መጽናናት ደግሞ ነው፤ ስለዚህም ከፊት ይልቅ ደስ አለን።
Armenian(i) 7 Եւ ո՛չ միայն անոր գալուստով, այլ նաեւ այն մխիթարութեամբ՝ որով ինք մխիթարուած էր ձեզմով, երբ պատմեց մեզի ձեր տենչանքը, ձեր կոծը, ինծի հանդէպ ձեր ունեցած նախանձախնդրութիւնը, այնպէս որ ա՛լ աւելի ուրախացայ:
Basque(i) 7 Eta ez solament haren ethorteaz, baina hura çueçaz consolatu içan den consolationeaz-ere, contatzen ceraucunean çuen desir handia, çuen nigarra, çuen eneganaco affectione handia, hala non alegueratuago içan bainaiz.
Bulgarian(i) 7 И не само с идването му, но и с утехата, с която той беше утешен чрез вас, като ни извести копнежа ви, плача ви, ревността ви за мен, така че аз още повече се зарадвах.
Croatian(i) 7 Ne samo dolaskom njegovim, nego i utjehom kojom se utješi zbog vas: obavijesti nas o vašoj čežnji, vašem jadikovanju, vašoj žarkoj ljubavi prema meni tako da se još većma obradovah.
BKR(i) 7 A netoliko příchodem jeho, ale také i potěšením tím, kteréž on měl z vás, vypravovav nám o vaší veliké žádosti nás, o vašem kvílení, a vaší ke mně horlivé milosti, takže jsem se velmi zradoval.
Danish(i) 7 dog ikke alene ved hans Ankomst, men ogsaa ved den Trøst, hvormed han var trøstet af Eder, der han berettede os Eders Forlængsel, Eders bittre Graad, Eders Nidkjærhed for mig, saa at jeg end mere maatte glæde mig.
CUV(i) 7 不 但 藉 著 他 來 , 也 藉 著 他 從 你 們 所 得 的 安 慰 , 安 慰 了 我 們 ; 因 他 把 你 們 的 想 念 、 哀 慟 , 和 向 我 的 熱 心 , 都 告 訴 了 我 , 叫 我 更 加 歡 喜 。
CUVS(i) 7 不 但 藉 着 他 来 , 也 藉 着 他 从 你 们 所 得 的 安 慰 , 安 慰 了 我 们 ; 因 他 把 你 们 的 想 念 、 哀 恸 , 和 向 我 的 热 心 , 都 告 诉 了 我 , 叫 我 更 加 欢 喜 。
Esperanto(i) 7 kaj ne nur per lia alveno, sed ankaux per la konsolo, per kiu li konsoligxis pri vi, dum li pridiris al ni vian sopiron, vian doloron, vian fervoron pro mi; tiel, ke mi ankoraux pli gxojis.
Estonian(i) 7 kuid mitte ainult tema tulemisega, vaid ka selle troostiga, mille ta oli teilt saanud, sest ta jutustas meile teie igatsemisest, teie kurtmisest, teie innust minu heaks, nõnda et ma rõõmustusin veel enam.
Finnish(i) 7 Vaan ei ainoastaan hänen tulemisellansa, mutta myös sillä lohdutuksella, jonka hän teiltä saanut oli, ja ilmoitti meille teidän halunne, teidän itkunne ja teidän kiivautenne minusta, niin että minä vielä enemmin ihastuin.
FinnishPR(i) 7 eikä ainoastaan hänen tulollansa, vaan myöskin sillä lohdutuksella, jonka hän oli teistä saanut, sillä hän on kertonut meille teidän ikävöimisestänne, valittelustanne ja innostanne minun hyväkseni, niin että minä iloitsin vielä enemmän.
Haitian(i) 7 Se pa rive Tit la ase ki te ankouraje mwen. Sa te remoute kouraj mwen anpil tou lè li rakonte m' jan nou menm nou te ba li ankourajman. Li fè m' konnen jan nou anvi wè m', jan sa fè nou lapenn pou mwen, jan nou pare pou nou pran defans mwen. Se sak fè, koulye a mwen pi kontan toujou.
Hungarian(i) 7 Sõt nem megjöttével csupán, hanem azzal a vígasztalással is, a melylyel ti vígasztaltátok meg, hírül hozván nékünk a ti kivánkozástokat, a ti kesergésteket, a ti hozzám való ragaszkodástokat; úgyhogy én mégjobban örvendeztem.
Indonesian(i) 7 Hati kami terhibur bukan saja karena Titus sudah datang, tetapi juga karena ia melaporkan bagaimana hatinya terhibur oleh kalian. Ia memberitahukan kepada kami bahwa kalian rindu sekali bertemu dengan saya; bahwa kalian menyesal akan perbuatanmu dahulu dan sekarang rela membela saya. Hal itu membuat saya lebih gembira lagi.
Italian(i) 7 E non sol per la venuta d’esso, ma ancora per la consolazione della quale è stato consolato appresso di voi; rapportandoci la vostra grande affezione, il vostro pianto, il vostro zelo per me; talchè io me ne son molto maggiormente rallegrato.
ItalianRiveduta(i) 7 e non soltanto con la venuta di lui, ma anche con la consolazione da lui provata a vostro riguardo. Egli ci ha raccontato la vostra bramosia di noi, il vostro pianto, il vostro zelo per me; ond’io mi son più che mai rallegrato.
Japanese(i) 7 唯その來るに因りてのみならず、彼が汝らによりて得たる慰安をもて慰め給へり。即ち汝らの我を慕ふこと、歎くこと、我に對して熱心なることを我らに告ぐるによりて、我ますます喜べり。
Kabyle(i) 7 Mačči kan mi d-yewweḍ gma tneɣ Titus i nețțuṣebbeṛ, lameɛna nețțuṣebbeṛ daɣen s ṣṣbeṛ i d-yewwi s ɣuṛ-wen. Yeḥka-yaɣ-d acḥal tețmennim a yi-teẓrem, acḥal tḥeznem d wamek tebɣam a yi-tɛiwnem seg ul. ?ef wayagi i gzad lfeṛḥ-iw.
Korean(i) 7 저의 온 것뿐 아니요 오직 저가 너희에게 받은 그 위로로 위로하고 너희의 사모함과 애통함과 나를 위하여 열심 있는 것을 우리에게 고함으로 나로 더욱 기쁘게 하였느니라
Latvian(i) 7 Bet nevien viņa atnākšana, bet arī iepriecinājums ar kādu jūs viņu iepriecinājāt, jo viņš mums stāstīja par jūsu rūpēm par mani, tā ka es vēl vairāk priecājos.
Lithuanian(i) 7 Ir ne vien jo atvykimu, bet ir ta paguoda, kuria jis buvo paguostas pas jus. Jis pranešė mums apie jūsų karštą troškimą, dejones, jūsų uolumą man. Taigi aš pradžiugau dar labiau.
PBG(i) 7 A nie tylko przez przyjście jego, ale też przez pociechę, którą on ucieszony jest z was, oznajmiwszy nam żądność waszę, narzekanie wasze, gorliwość waszę za mną, tak żem się też więcej uweselił.
Portuguese(i) 7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
Norwegian(i) 7 dog ikke bare ved hans komme, men og ved den trøst hvormed han var blitt trøstet over eder, idet han meldte oss eders lengsel, eders klage, eders nidkjærhet for mig, så at jeg blev ennu gladere.
Romanian(i) 7 Şi nu numai prin venirea lui, ci şi prin mîngîierea cu care a fost mîngîiat şi el de voi. El ne -a istorisit despre dorinţa voastră arzătoare, despre lacrămile voastre, despre rîvna voastră pentru mine, aşa că bucuria mea a fost şi mai mare.
Ukrainian(i) 7 і не тільки його прибуттям, а й потішенням, що ним він потішився з вас, коли розповідав нам про вашу журбу, про ваш смуток, про вашу горливість до мене, так що я більше тішився.
UkrainianNT(i) 7 не тільки ж приходом його, та й утїшеннем, котрим утішив ся про вас, оповідуючи даше бажаннє, ваше риданнє, вашу прихільність до мене, так що я вельми зрадував ся.